首页 > > 國際時訊

东西问 | 吴勤坚:非洲为何近年来成为世界文学宠儿?

2022年04月15日 09:51 稿件来源:中国新闻网   【字体:↑大 ↓小

稿件来源:中国新闻网

2022年04月15日 09:51

  中新社约翰内斯堡4月14日电 题:吴勤坚:非洲为何近年来成为世界文学宠儿?

  中新社记者 王曦

  2021年堪称“非洲文学年”,非洲作家或非洲题材的文学作品先后斩获诺贝尔文学奖、布克文学奖等殊荣,非洲文学也一下子成为世界文化领域的关注热点,其浓郁的地区特色以及独特的风土人情,备受世界文学迷热爱。

  作为当今最具影响力的华人非洲文学专家,吴勤坚近年来一直专注于非洲文化发展,特别是非洲文学的研究及推介工作。吴勤坚近日接受中新社“东西问”专访,畅谈非洲文学发展与中非文学交流。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:请您简要介绍一下非洲文学近年来的发展概况和特点。

  吴勤坚:不同于欧美文学,非洲文学的口述特色及其独有的民族文化成为其最大亮点,具有鲜明的地域性。现代非洲文学在欧美国家殖民统治的环境下诞生,并随着非洲人民民族意识的觉醒而逐步发展,是世界文学不可或缺的重要组成部分。

观众在南非开普敦的蔡茨非洲当代艺术博物馆欣赏“手绘动态非洲历史”。中新社记者 王曦 摄
观众在南非开普敦的蔡茨非洲当代艺术博物馆欣赏“手绘动态非洲历史”。中新社记者 王曦 摄

  非洲现代文学发展大致经历了四个阶段:一是二十世纪前二十年,模仿借鉴欧美文学与本土口头文学并存的阶段。这个阶段一方面以收集整理非洲本土神话、传说、史诗、寓言等为主,另一方面则是一批本土作家,模仿宗主国文学的语言和叙述方式讲述非洲故事;二是二十世纪二十至四十年代期间,一批非洲知识分子通过文学手段,不断挖掘及肯定本土历史文化,以唤醒非洲人民对于非洲的自豪感和认同感;三是二十世纪五六十年代,这期间非洲人民解放运动风起云涌,各国先后宣告独立,文学家也写下非洲人民英勇抗击殖民者、争取民族独立的故事;第四个阶段从上世纪七十年代延续至今,也被学界称为“后殖民阶段”,创作主题主要为反思殖民主义结束后的现实社会问题。

  中新社记者:为何近年非洲成为世界文学的宠儿?

  吴勤坚:“后殖民阶段”文学题材一向受到世界文化领域的关注。尽管“后殖民”“流散”等题材并不是新兴主题,但无论是在现实生活还是文学领域,“殖民主义”对于非洲及其他地区人民带来的身体和精神的伤害迄今仍未完全解决,关注及反思后殖民阶段的社会问题一直都是这类题材的永恒主题。

  特别是近年来对于非洲族裔人群生存现状的关注,使得这类题材的文学创作“正逢其时”,也更容易引发共鸣。例如2021年诺贝尔文学奖得主古尔纳,他的写作具备了对于“后殖民阶段”等问题的关注和倾向:关注人类的生存境遇,满怀同情之心为世人讲述一个遥远的“流散”故事。这样的故事既引人入胜,又引发深层思考。

纳米比亚辛巴族妇女。中新社记者 王曦 摄
纳米比亚辛巴族妇女。中新社记者 王曦 摄

  其次,非洲作家往往能以世界眼光审视当前非洲的现状,发现非洲大陆不为人知的一面。特别是在艺术表现形式上,非洲作家大多能够在传统民族特色基础上大胆创新,积极融入其他文化元素,从而呈现出一种独特的色彩斑斓之感。

  此外,非洲文学浓郁的民族特色和风土人情,较传统经典文学作品更为新奇有趣。这些独有的元素,让非洲文学在世界独领风骚,也吸引了更多渴望了解非洲的读者,成为外界了解非洲及其文化的一扇重要窗口。

南非“鸵鸟小镇”奥茨胡恩(Oudtshoorn)街头的“鸵鸟集市”。中新社记者 王曦 摄
南非“鸵鸟小镇”奥茨胡恩(Oudtshoorn)街头的“鸵鸟集市”。中新社记者 王曦 摄

  中新社记者:请您介绍一下中非文学交流的现状和前景。

  吴勤坚:中非文学交流历史悠久。清朝末年,中国就曾先后引入埃及、南非等国的文学作品,为正处于社会变革期的中国注入一缕新鲜空气,同时也为中国知识分子了解非洲打开了一扇窗;新中国成立后,特别是在上世纪五六十年代,中非由于拥有相似的摆脱殖民统治、争取民族独立的历史经历,在文学方面同样保持高度契合。这一时期中国引入了包括《老黑人和奖章》在内的非洲文学作品,这些作品大多服务于意识形态宣传,中非领导人互访等则成为中非文学交流的主要推动因素;改革开放以后,中国引入非洲文学作品以库切、索因卡、马哈福兹等获得诺贝尔、布克文学奖的非洲作家的作品为主,其所在的南非、尼日利亚、埃及等国也成为非洲文学译介的热点。

2018年8月,“中非合作论坛北京峰会”主题花坛之“繁花似锦”吸引民众。中新社记者 贾天勇 摄
2018年8月,“中非合作论坛北京峰会”主题花坛之“繁花似锦”吸引民众。中新社记者 贾天勇 摄

  进入二十一世纪以来,随着中非合作论坛、“一带一路”等平台的相继问世,中非文学得以在更新、更广阔的平台上实现交流。与以往各时期相比,这一时期的中非文学交流视野得到极大拓展,译介种类也更为丰富,更多非洲国家的作家及其作品先后被引入中国。

  事实上,文学交流目前已经成为中非文化交流的重要推手之一,未来随着中非关系的不断深入发展,也必将扮演越来越重要的角色。

  中新社记者:当前中非文学交流存在的主要问题是什么?

  吴勤坚:非洲文学很复杂,既有用英语、法语、葡萄牙语等写成的作品,也有用阿拉伯语、斯瓦西里语等非洲语言写成的作品。但目前除埃及作家马哈福兹成为首位获诺贝尔文学奖的阿拉伯语作家外,用非洲当地语言写作的文学作品几乎不为世界所知。例如,仅在南非,就有除英语之外的11种官方语言,每种语言都有各自的文学作品。数量之多、内容之丰富,远超中国读者的印象。对中非文学交流,这一问题同样存在。特别是掌握科萨语、祖鲁语等非洲非通用语言的人才过少,导致中国文学爱好者对非洲文学进一步了解的进程受到影响。

南非约翰内斯堡金融中心罗斯班克(Rosebank)的中心广场上,当地艺术团体在街头表演非洲传统民族歌舞。中新社记者 王曦 摄
南非约翰内斯堡金融中心罗斯班克(Rosebank)的中心广场上,当地艺术团体在街头表演非洲传统民族歌舞。中新社记者 王曦 摄

  近年来在中非合作论坛、“一带一路”等平台带动下,深入了解非洲文学已不再是遥不可及。但除了英语、法语、阿拉伯语等主要语言外,提升对于非洲地区语言的了解,将是未来中非文学交流的关键工作。(完)

  受访者简介:

受访者供图
受访者供图

  吴勤坚,南非资深华文媒体人,生于上海,毕业于南昌大学,南非365新闻网站总编辑,曾先后数次回国报道全国两会,进博会等重大事件,同时还曾多次参加华文传媒论坛,在南非媒体界,特别是华文媒体界享有声誉。除报道南非以及非洲当地热点新闻、风土人情外,吴勤坚多年来一直重点研究非洲文化发展,特别是非洲文学是其研究重点,并发表多篇相关研究文章,是当今非洲华文世界内为数不多的非洲文学专家。

推荐阅读