醺人:《蘇榮超佳作選譯》 ——《奶與茶的一次偶然》詩集讀後——
稿件来源:菲律賓商報
2021年11月11日 15:45
煙花 Fireworks
遺失了陽光泥土和 Deprived of sunshine and earth and
關愛 loving care
一朶朶花 依然 clusters of posies nonetheless
憑空盛開 blossomed upon open air
綻放七彩春天 emitting colorful springtime
從天際到人間 From firmament to mundane
是遠了點 might be a bit far
現實卻愈來愈近 still reality popped in closer
就像剛絢麗便要 just like barely brilliant yet
凋謝的年華 fading away ages
那朶薄命的女子 Such bloom of a volatile damsel
晾衣 Cloth Drying
把串串辛酸的淚水 As chains of aching teardrops got
擰乾 stranded dry
背影 spinal image
已愈來愈佝僂 became further arched
濕漉漉歳月裡 Amid dripping wet moments
驟然看見 abruptly was seen
母親不斷將愛 Mother incessant with love
掛在我們的 to hang all over our
晾衣架上 cloth drying racks
原著:蘇榮超 Original by Soo Wing Chiu
譯文:醺人 Version by Tipsy Guy