首页 > > 时事评论
您當前的位置:首頁 → > 时事评论

醺人:《蘇榮超佳作選譯》 ——《奶與茶的一次偶然》詩集讀後——

2021年11月11日 15:45 稿件来源:菲律賓商報   【字体:↑大 ↓小

稿件来源:菲律賓商報

2021年11月11日 15:45

  煙花                            Fireworks

  遺失了陽光泥土和     Deprived of sunshine and earth and

  關愛                           loving care

  一朶朶花   依然         clusters of posies    nonetheless   

  憑空盛開                   blossomed upon open air

  綻放七彩春天            emitting colorful springtime

  從天際到人間            From firmament to mundane

  是遠了點                   might be a bit far

  現實卻愈來愈近        still reality popped in closer

  就像剛絢麗便要        just like barely brilliant yet

  凋謝的年華               fading away ages

  那朶薄命的女子        Such bloom of a volatile damsel

  晾衣                   Cloth Drying

  把串串辛酸的淚水    As chains of aching teardrops got

  擰乾                          stranded dry

  背影                          spinal image

  已愈來愈佝僂            became further arched

  濕漉漉歳月裡            Amid dripping wet moments

  驟然看見                   abruptly was seen

  母親不斷將愛            Mother incessant with love

  掛在我們的                to hang all over our

  晾衣架上                   cloth drying racks

  原著:蘇榮超            Original by Soo Wing Chiu

  譯文:醺人                Version by Tipsy Guy

推荐阅读