首页 > > 时事评论

醺人:《氣質 • 火花 • 加番》——讀《奶與茶的一次偶然》——

2021年11月18日 22:54 稿件来源:菲律賓商報   【字体:↑大 ↓小

稿件来源:菲律賓商報

2021年11月18日 22:54

  (一)氣質

  一個真正(相對於“自封”)的詩人,必須具有詩人氣質。《紅樓夢》賈寶玉如果有這種詩人氣質,也許是另一位納蘭容若,而不是雪芹老兒筆下的花花二少了。

  有了詩人氣質,才能夠寫出“詩情”。這種詩情,就是讀者解讀感受到的“詩意”。

  壺中易忘歲月,不知多久以前,蘇榮超老弟萬里外網上傳訊,說他的新書《奶與茶的一次偶然》準備付梓,英文名希望老兒幫他想。出書才是頭號喜訊,英文名小事一件。老兒想也沒想,即刻回訊:Milk and Tea Just by Chance。恰巧老伴在旁邊經過,問老兒高興什麼。老兒就說了。她又問:‘為什麼要那個 just?’老兒楞住了,回答這問題,難度比想書名還要高;思量好一會兒,才向她解釋作者很有詩人氣質,用字充滿詩意,只能意譯。Just不但增加by chance的偶然性,又譯出“一次”兩個字,省得再去用腦筋。這小插曲就這樣過去了。不知再過多久,榮超又來訊,說是書出版了。他要老兒的正確地址,以便郵寄相贈。受之有愧,卻之不恭,便把地址傳去,並關照“不外傳”。須知老兒的醉意任誰也偷不走,藏酒就不保險裡了,不得不小心。蘇老弟回訊說當然保密。

  前幾天收到郵件,一看郵截,整整寄了一個月才送到。打開封袋,這部《奶與茶的一次偶然》竟然是詩集(作者只說是書),更是喜上加喜。老兒絕對不懷疑榮超老弟寫作的能力,卻很難相信他有寫的時間和環境,尤其是詩。要知道凡事都需要天時地利人和,所以開頭第一段就提賈寶玉。像醺老兒是隱於市,隱就是隱,再吵再鬧,也無礙暢飲一番,榮超卻是在市言市,而且生意做得風生水起••••如果他生在大觀園,一定是另一位納蘭容若;在馬尼拉商業區嘛••••想著想著他的難處,他卻寫詩,出集子,郵寄,送到門口來了!

  看來鬧市也掩蓋不了他的詩人氣質,埋沒不了他的詩情。這才是難能可貴的好消息。

  (二)火花

  有了榮超老弟的詩人氣質,從再平凡的家常瑣事,到再囂雜的市井,再殘暴的法外殺戮,再難受的病痛,甚至一鬧多年的新冠疫症••••在他的筆下,都能寫出詩情,釋放出詩意來。像父愛、母愛這種老掉牙的題材,他都寫得出《牆上的肖像》和《母親節》••••。在另一首《晾衣》,詩人又透過種種意相,象徵性將母愛表達得淋漓盡致。

  仔細看完全書,醺老兒個人(特別注意“個人”兩字宣示代表性)最喜歡的三首全都出自共鳴,其中共鳴最深厚時,簡直可碰撞出火花來!請看:

  《魚的申訴》

  ——致屈原——

  醉又如何/ 濁又如何 / 不過是一種制度的流放 / 濯吾纓和濯吾足 / 

  卻是處世哲學的抉擇 / 你為了清白自己而 / 濁了我們的家 / 

  清風明月默默 / 看著 / 汨羅江畔委曲的石頭/ 無辜被犧牲了 / 

  環保意識才能抬頭仰望星空 / 我們已經不再計較污染的問題 / 

  卻要蒙上噬你不染塵埃影子的 / 不白之冤 / 也罷 / 

  你的血管裡早已被固執的 / 清廉和正義所填滿 / 

  理想和離騷互相對望 / 唯一傳奇就是當你拒絕妥協時 / 

  一個偉大的詩人破繭而出 / 只是苦了大家 / 每年都得被喧嘩折騰

  關於屈原老兒往事,醺老兒常常提出異議。有些意見同道也提過,像生命得自父精母血,應該珍惜,不可當“自了漢”!像賽龍舟,第一次驚師動眾出舟,尋找沒來由投水者屍體已經夠麻煩,到如今擊鼓比快爭勝,分明自己尋樂子,哪有半點救生悼亡的味道?!

  又有些是老兒獨家意見(若有知音提到,是老兒孤聞未知),像舉世皆醉就該從善如流去買酒,汩羅江底沒酒賣!像未聞屈儍子把自己五花大綁再跳水,為何粽子綁緊?••••這都讓老兒沾沾自喜,以為匠心獨運!如今榮超透過魚眼也看到這一切,該敬他三大碗!

  (三)加番

  另二首老兒自己激賞之餘,想起幾位知交,深信他們也必喜愛,令共鳴加番。請看:

  《拔河》

  拔掉了那條河 / 兩岸便匆匆 /吻了起來 / 一條分割歷史 /

  卻又傷痕累累的 / 河

  醺老兒深知逸峰兄和老頑童都憂天憫人,熱愛家國,關心神州大統。以他們的個性,一旦讀這首《拔河》,前者料必撫掌稱善,後者可能高興得爬牆!再看:

  《進化紀實》

  一個 / 吃著私相授受 / 的香蕉 / 致力研究關節 / 

  與資本社會之間 / 利益關係的 / 文明猴子//和//一隻 / 

  打著超現實 / 領結徘徊在 / 存在主義與清淨無為 / 

  邊緣歡喜掙扎的 / 落伍人類//眉來眼去

  世風日下,人心不古。在這亂世,有時候人的確不如畜生。老實說,醺老兒寧願逗一隻猴子玩也不願跟特爛舖Trump這種人渣和分裂主義群醜打交道!這想法古今中外不乏

  先例。吳承恩老兒《西遊記》猴子就比多數天神、人類高明。洋人的《猿人星球》Planet of the Apes電影也這麼表達。不過,隱約請出達爾文C.Darwin來助導這場詩意的,榮超老弟該是第一位。仞青兄、農夫兄都是科學界詩人,前者終生致力學術硏究,後者是國家級數理專才,相信他們對這首《進化紀實》的感受、感染,一定不會低於老兒。

  人和猴子倒置易位而處,詩章裡安插得合情合理也就罷了。再看這本集子,第一首詩是《後記》,最末一首是《序》,竟也編得順理成章,相映成趣,發揮異曲同工之妙,詩人情懷、氣質、技巧披露無遺!碰到如此佳作,犧牲再多喝酒時間也應該隆重推介。

  [後記]

  醺老兒看到好詩就想翻譯(多數英譯),這次也不例外,而且一口氣看中三首,工作已在進行中,譯完會將對照(從事譯詩以來,盡量用這方式發表,既光明正大,也歡迎指正疵瑕)稿交給榮超投給他喜愛的園地。原作者是主,譯者是客。客應隨主便,對不對?

  如果各位想問,是否選譯上面那三首?恭喜各位,全盤都錯了,一首也不是!

  從選者位子看,上面三首是老兒激賞的三首,但不一定符合廣大讀者的欣賞需求。

  從譯者位子看,上面三首都須要加註才能交代清楚。《魚的申訴》須說明屈原故事,附註比原作亢長。《拔河》必須解釋兩種文字結構差異;拔河英文 tug of war,壓根兒沒提到“河”;這也罷了,最不值的是另一條註勢必“家醜外揚”。《進化紀實》又須解釋進化論。必須加註才譯得清楚的詩,不一定不該譯,重點是值不值得這麼做。

  老兒選的三首,一個註也不必加。是哪三首?就先賣個關子吧!

推荐阅读