首页 > > 时事评论

醺人:《選譯故友莊垂明佳作》之二

2022年01月05日 22:16 稿件来源:菲律賓商報   【字体:↑大 ↓小

稿件来源:菲律賓商報

2022年01月05日 22:16

  瞭望台上 On the View Deck 

  指向前面    Pointing ahead

  嚮導說:    the tour guide announced:

  ‘那就是邊界"That's the border

  不可擅越。’No trespassing."

  站在落馬洲的瞭望台上  Standing on the Luo Ma Zhou view deck

  我偷問蒼鷹  I stealthily asked the gray hawk

  凜風、鳴蟲  the cold breeze, the chirping insects

  什麼叫作邊界what a border is

  他們都說:  They all said:

  ‘不懂。’  "Don't dig."

  前後記:

  故友這首詩,表現主題“自由”凸出深刻,又暗諷人類分邊分界的愚蠢。這詩當年參加台灣省短詩比賽得過大獎,當然是好詩;現在再看,依然是好詩,經得起時間的考驗。

  刊登這組中英對照,並不是拿譯文來炒冷飯,而是向另一代的文友推介佳作。醺老兒一向覺得上好的作品,值得一再宣揚;反之,一些不倫不類的匠氣“詩”,就最好藏拙,不要魚目混珠,騙騙瘋子騙騙癡呆,貽笑大方。大家說是不是?

  三十年前譯詩前後都有一段小插曲,如今回憶,猶歷歷在眼前••••。

  有一次和垂明“尾”兄聚飲,酒酣,他指我鼻子責問:‘你這小子到處找詩譯,為什麼不譯我的《瞭望台上》?’要知道醺人和“尾”兄的交情比親兄弟還要親,凡事可以毫無禁忌不客氣直言。醺人說自己譯詩的規矩,有人譯過的不再譯,留下精力介紹別的,又免得人家嫌我爭强好勝••••他打斷我的話說:‘你的另一條規矩是徵求作者同意。我現在就告訴你,你看到的所謂譯詩是未經同意擅譯的!現在授權給你譯!’

  “尾”兄這小子竟連我的底都摸清了!醺人不禁發楞••••他又說到現在為止,這首《瞭望台上》是他的代表作(三十年後的今日依然是),看那譯文實在彆扭!••••別說他要大吐苦水,那譯文醺人看過,也覺得彆扭,也考慮過破例自譯,礙於譯者(姑隱其名)雖不是朋友,也算半面相熟••••“尾”兄一再央求,不答應只怕會跟我拼命,就點頭••••。他立刻要去找原詩,醺人說不必,那首詩我背得出來,拿紙來••••當面譯完交卷,“尾”兄高高興興拿去投稿了。這是譯前受指責的經過。

  譯文刊出幾天後,早餐桌上兩個晚輩滿臉憤色,指責我用俚語 slang 翻譯。追問了,他們說最後兩字 Don't dig 是俚語。醺人解釋:原文可以用“對不起,不知道”、“不清楚”、“不明白”••••為什麼偏偏是“不懂”?因為說這話的“蒼鷹”是鳥,“凜風”根本

  沒有實質,“鳴蟲”又是蟲類,它們都愛自己,而且幸運不說“人話”。

  兩個晚輩都很聰明,馬上頓悟釋然,雙雙改憤為笑點頭。醺人又透露原作者最欣賞的就是這俚語,換成如此這般(照第一種譯法唸出來),是大學教授的口氣,像話嗎?晚輩哈哈大笑,說要趕快跟同學說清楚(顯然同學指責過這長輩,讓他們難受),高高興興去上學了••••。

  壯哉垂明“尾”兄的文釆,莘莘學子都仔細討論,連醺人的譯文也沾光了。

  醺老兒彷彿看到“尾兄”在瑤池,含笑遙遙舉杯••••。

推荐阅读