首页 > > 时事评论

醺人: 《王斐七言佳作選譯》

2022年12月06日 22:34 稿件来源:菲律賓商報   【字体:↑大 ↓小

稿件来源:菲律賓商報

2022年12月06日 22:34

  年杪雜感           MID-AUTUMN GREETING

  異鄉草綠春來早,  Early spring turns foreign soil meadows green,

  故國冬寒雪去遲。  As snow hangs on Homeland wintry chill stays。

  把酒臨風空自歎,  Facing the breeze I toast and wheeze in vain,

  中原日暖待何時。  When shall the Grand Prairie enjoy warm days。

  春愁                SPRING BLUES

  浮生無計避塵囂,  Short of a way to thwart the worldly drags,

  又見街頭彩旗飄。  Once again by streetsides fly vivid flags。

  不怕風來催好雨,  Fear not the wind hastens a good rainfall,

  只愁日落起寒潮。  But worry sunset brings cold wave attacks。

  杯中酒冷青衫濕,    Wine cools in the cup thus plain shirt damp,

  台中歌凝翠袖搖。    As music halts on stage yet hued sleeve wags。

  自是春殘花漸老,    By rule as spring mellows flowers grow old,

  曲終筵散人寥寥。    A songful feast ends with few living tracks。

  原著:王斐    Original by Wang Fei     

  譯文:醺人    Version by Xun Ren


推荐阅读