首页 > > 时事评论

黃國鵬:「春節」的英文應該是「Chinese New Year」還是「Lunar New Year」?

2023年01月24日 23:50 稿件来源:菲律賓商報   【字体:↑大 ↓小

稿件来源:菲律賓商報

2023年01月24日 23:50

  隨著中國以外的越來越多國家人民慶祝春節,春節的英文應該怎麼翻譯?成了中國人爭議的焦點。

  大多數國人認為,春節來自中國,外國人應該尊重中國傳統文化,將春節譯成“Chinese New Year”。

  但許多國家卻將春節譯成“Nunar New Year”,引發部分中國人的強烈不滿,認為這是不尊重中國傳統節日的行為,甚至是有意“去中國化”。

  尤其是美國,華人雖然可以慶祝中國春節,但卻用了“Lunar New Year”的字眼,令人不爽!

  據傳,今年中國新年,美國紐約一位華人因不滿滿街懸掛著“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,怒將商場裡張貼的“Lunar New Year”撕壞,結果被警察帶到了警察局。

  一般的破壞公物可能罪名不大,畢竟是法治國家,應該不至於成為“重罪”吧。

  我們先來瞭解春節一詞。

  所謂“春節”指的是農曆(陰曆)正月初一,也就是俗稱的“新年”,因為是中國的傳統節日,稱為“中國新年”,所以英文譯成“Chinese New Year”,沒毛病。

  那麼,為何有“Lunar New Year”呢?

  我們知道,英文“Lunar”譯成漢語是“陰曆”之意。因此,“Lunar New Year”就是“陰曆新年”,好像也沒有太大問題,因為“陰曆”或稱“農曆”是中國的傳統曆法,在民國前,我們的祖先都是使用“陰曆”或“農曆”,雖然有點區別,但都是中國傳統的曆法。因此,“陰曆新年”本身就是中國傳統的節日。

  兩種譯法好像都可以講得通。

  但,民族主義人士就想不通,明明是“中國的”新年,為何就改成“陰曆”的新年?!忽視了“中國”!

  其實,“陰曆新年”不但是中國的新年,也是越南、新加坡、韓國、朝鮮、馬來西亞、泰國、蘇裡南、日本等國家的新年,日本後來才改成公歷“元旦”。

  有基於此,在中國以外的國家,如果她們的國民相互問候,用“Happy Chinese New Year”(中國新年快樂),好像有點尷尬。

  如果用上“Happy Lunar New Year”(陰曆新年快樂)是不是更恰當?是否更能讓人接受呢?

  除非是外國政要在華人社區恭祝春節時,可以用上“Chinese New Year”。

  當然,在神州大地上,我們還是必須使用“中國新年快樂”,即便是涉外酒店等公共場所需要寫給外國人看的,用英文“Happy Chinese New Year”。

  去年,美國加利福尼亞州將“Lunar New Year”(陰曆新年)通過法律形式法定為加州公眾節假日。“陰曆新年”是必須按照中國農曆曆法時間,而不能根據西方國家常用的“公歷”時間。因此,“陰曆新年”本身就是中華民族的傳統節日。

  印尼也將中國春節定為“全國公共假日”,稱之為“Tahun Baru Imlek”,譯成漢語就是“陰曆新年”。

  由此可見,在國外,將中國人過的“春節”譯成“Lunar New Year”還是準確的、恰當的,這與任何主義無關。

  中國人過的春節,外國人也可以慶祝呀。中國的“新年”成為世界性的節日,我們的祖宗臉上也有光呀!


推荐阅读