首页 > > 时事评论

施文志:心誌叢書(三)

2023年02月21日 22:35 稿件来源:菲律賓商報   【字体:↑大 ↓小

稿件来源:菲律賓商報

2023年02月21日 22:35

  菲律濱民族藝術家(文學類)Bienvenido Lumbera在中菲英三語詩集《解放童年 Pinalay Kamusmusan   Liberated Innocence》的《序:認識和介紹施文志》文中說:菲律濱詩篇與施文志先生《解放童年》詩集的詩有很大的差異。菲律濱詩是用羅馬字母寫的,與中文詩用的“表意文字”截然不同。要理解菲律濱詩,只要將字母連接成字,然後又將字組成句子。在中文詩中,每個“表意文字”或漢字都“畫著”中國的文化和文明史;因此,在閱讀中文詩時,要求讀者具有對中國文學的充分瞭解所帶來的敏感性,以便能夠領悟作者所要表達的。經過施華謹先生的翻譯,施文志先生在其詩作中“所要說的”,終於傳達給了菲律濱讀者。詩人和其翻譯者真正密切地配合,為菲律濱讀者“創造”了我們現在有機會欣賞的詩作……《解放童年》詩集中藴藏著一位“有重要的話要說”的華裔詩人,值得我們去好好認識他。替出書人寫序的目的,一般是為了向讀者介紹新入行的作者。但是,翻看了施文志先生寫詩的文筆之熟練和通暢,原本他並不是初出茅廬的新手。對於菲律濱讀者來說,他之所以是新的,主要是因為他用的語言是我們大部分人所不熟悉的。讓我們認識施文志先生,並感謝施華謹先生,是他揭開了把詩人同我們長期之間隔離的語言帷幕。

  中菲英三語詩集《解放童年 Pinalayang Kamusmusan Liberated Innocence》,收錄施文志的中文詩作91首,施華謹的菲文翻譯以及Marne L.Kilates先生的英文翻譯。這本中菲英詩集巧用兩面對翻的編輯方式,左邊《Pinalayang Kamusmusan解放童年》翻開是菲文、中文簡體字對照,中文並有注音。右邊《Liberated Innocene解放童年》翻開是英文、中文繁體字對照。

  【作者簡介】:八十年代菲華文藝復興期間,先後加入新潮文藝社、辛墾文藝社、菲華文藝工作者聯合會、千島詩社,菲律濱華文作家協會發起人之一,曾任四屆秘書長。菲華專欄作家協會發起人之一,現任秘書長。並在《商報》“大眾論壇”、《世界日報》“小廣場”、《潮流》雜誌撰寫專欄。文學作品曾獲一九八四年“菲華新詩獎”佳作獎,一九八五年“河廣詩獎”新人獎,一九八六年《世界日報》文學獎散文組第二名。作品發表於菲律濱、兩岸三地及東南亞各華文報刊雜誌,。著有詩文集《詩文誌》(馬尼拉:王國棟文藝基金會出版,二零零七年),詩集《解放童年》(臺灣:秀威資訊科技股份有限公司出版,二零一零年),二零一一年榮獲菲律濱作家聯盟(UMPIL)頒予最高文學獎:詩聖描轆沓斯獎。

  王仲煌說:“世尊在靈山會上,拈花示眾。眾皆默然,唯迦葉破顏微笑……”【拈花微笑】是我喜愛的禪門典故,我以比喻現代詩:“乃是無法言說的情境,以文字言傳的途徑”,而這誠然是唯可嚮往的境界,也是這本文選書名的來處。《拈花微言》的結集出版,蒙菲華儒商莊金耀先生關懷敦促,列入“莊茂榮基金會”心誌叢書全額資助,特此致謝。

  【心誌叢書】之4:《拈花微言》王仲煌著(2016年10月出版)目錄:莊金耀《心誌叢書序》。【葵花夜話】收錄18篇文章。【拈花微言】收錄19篇文章。【無糖咖啡】收錄16篇文章。【夜空眼神】收拾14篇文章。【孩時的書】收錄15篇文章。【一以貫之】收錄15篇文章。

  王仲煌在《漸變了臉色的夢》文中說:記得我在報紙副刊發表的第一首詩是四十幾行的《夢》,詩以“村道和市道連在一起/紅燈和白燈混在一塊”為起點,展開一段奇異的旅程,不知為何,當時十六歲的我,對時事世局一無所知,卻在《夢》裡提及台灣,大慨因為這樣,台灣《四度空間》詩刊後來開闢一個《世紀末都市廢墟詩稿專輯》推介本人,就收入這首《夢》……《韶光:日出/向?投擲/漸變了臉色的/夢。“韶光”的確飛快,二十年那樣過去了,去年我的詩作結集出書,卻發現時雖簡短,我的人生:童年的運命,少年的求索,中年的感懷,直到末知的前方,也沒有逃過那些個字元,詩裡的問號(?),還沒能找到解答替代,日光,也依然在變幻,那是白日做夢、癡人說夢、黃粱一夢、夢寐以求或夢幻泡影呢……?終究,我找到書名《漸變了臉色的夢》。

  【作者簡介】:王仲煌,祖籍福建晉江,童年移居菲律濱馬尼拉,菲華詩人專欄作家。千島詩社副社長、《千島詩刊》編委、菲華專欄作家協會理事、亞洲華文作家協會理事。著有詩集《漸變了臉色的夢》。

推荐阅读