紅樓叟:贅字與洋化之弊
稿件来源:菲律賓商報
2025年08月12日 23:08
昔日唸書,學習故國文化,總認為國內的華文水準高,我們馬首是瞻,凡是內地出版的書報刊物都是我氜學習的範本,可今天變化大了。我督促兒輩學習,不再鼓勵他們把華語電視新聞當學習對象,這不是要菲薄人家。
一般觀眾讀者雖不是研究文法的行家,但祇消仔細觀察,都會看出新聞報導的文句多了毛病,一是不注重文法,“贅疣字”多,二是英語化得不倫不類。隨便舉些例子,電視報消息常說,“對伊蘭目標實施打擊”、“對某地進行二天訪問”、“對某國提供援助”;“實施”是動詞,“打”也是動詞,有了動詞再加個動詞,文法上說不過去,“實施”、“提供”、“進行”都是多聲的動詞,都是不按章法的“贅疣字”。是新聞報導幾乎天天都有的毛病,俯拾皆是。按正確的華文口語來說“打擊伊朗目標”、“訪問某地二天”、“援助某國;刪掉那些望而生膩的“贅疣字”後,豈不乾淨利落,讀起來順服順口。
現在國與國之間雙向交流頻繁,不同國家不同文化互相影響,甚至融合,勢所難免。英語為強勢的世界通行語,對中國語文有相當的影響,我們對外來影響該守分寸,該有正確的篩選。所謂去無存青就是,不然的話,囫圇香車爾地,接受英語化,到頭來畫虎不成反類癩狗。
中國話一貫說“骨肉情深”,現在喜歡眩耀洋氣的人捨棄自己的文句,學洋人說“血比水濃”,這還可勉強接受,最最難看的是把,“誇耀軍力”英語化,成“大秀肌肉”,洋化得難看又莫名其妙,比這更蹩的還有呢,明明是“窮兵黷武”,偏偏要露出一手英腔怪調,說是“武裝到牙齒”。越洋化越不像話了。
把自己的語文洋化得不三不四已夠嗆了,竟連文法也洋化到巔三倒四起來,本來中國話說“是救濟災民的時候了”,“是吃飯的時候了”,現在普遍腦筋洋化巔倒,說“是時候救濟災民了”,“是時候吃飯了”,“馬克龍總統”變成“總統馬克龍”。
君主制度國家的元首繼承人,本來該稱太子或儲君,可現在華文水準怎樣了,竟然連動詞名詞都黑白分不清,把“儲”這個動詞拿來當名詞用,新聞報導上就出現了這里一個王儲,那里也一個王儲。看到華文水準“進化”到這地步,考慮到要下輩學好華文,乾脆教他們去看線裝章四小說好了。


