首页 > > 时事评论

蘇榮超: 掇拾這一季的風情

2023年05月15日 23:29 稿件来源:菲律賓商報   【字体:↑大 ↓小

稿件来源:菲律賓商報

2023年05月15日 23:29

  開始以“菲律賓文化與風土人情”為主題而展開系列的新詩創作,是我在千島詩社社長任內,總覺得自己應該有所作為,而非整天“醉生夢死”生活得過且過,更重要的是希望給自己一項挑戰,把失落的文字點亮為星星,而當歲月翻閲詩句時,夢始終甜美。

  從日常生活和身邊接觸的人、事、物著手是最便捷的一個方法。在菲生活將近半世紀,由開始飄流的心態到接受現實安排,融合成為一體,當中的過程是冗長而抵觸的。總希望那場突如其來的冷雨,沾濕了心中愁緒後,陽光溫暖的手,能把積聚於體內的青苔一塊塊搬走。

  當然,如何成為擁有中華文化血統的菲律賓人,在堅毅的梅花香氣中散發出清純的茉莉花魅力,依然是現今新一代移民必須面對的課題。

  有了主題,思路便似穿上翅膀行雲流水般泉湧而至,盛開的溫柔瞬間化為流動的景緻,瀲灔隨波。在數個月內得詩100多首,後來刪掉了一些不滿意和不合適的,成就了今天這個風貌。毫不諱言當中也參考了已故前輩詩人謝馨女士的詩集“哈露哈露——菲島詩情”。

  而希望出版一本中英對照的詩集,主要是因為菲律賓的華人只是少數民族,若能翻譯為英文,讓更多的菲律賓人知道在千島之國仍有不少的華裔以菲文化為主題的創作文學,應該是一項深具意義的工作,並實踐兩種不同文化的交流和互動,讓一縷春風,及滋養的水份,悄然萌動。

  首先碰到的困難是翻譯的問題,因為譯者除了必須精通中英語外,也要懂現代詩。我自然的想到了曾文明學長,除了讀詩寫詩和醉心文學外,他在菲律賓土生土長瞭解菲的風土人情,而且移居美國後,已經融入美國人的生活,是我心中的最佳人選。

  除此,我想這是大家同為“緝熙人”的一次合作、一場美麗的碰撞吧!文明學長的中英文素養俱佳是毋庸置疑的,他翻譯準確且不拘於原詩形式,力求譯文通順明白的精神和態度也令人內心誠服。倒是我的詩創作力有未逮,不能更好的詮釋這朶茉莉的芳香,至於流水與土地的牽縈是否道盡了滄桑之城的美,暗黑裡隱藏的火花是否絢爛綻放,則都在思考之外。

  憂患歲月裡,可以出版一本描繪城市風貌的詩集,應該是幸福的,仿如掇拾一季風情,邂逅佚失的豐厚和姿態。

  我正朝著這個方向邁進,期待花開四季、春暖人間。

  12-30-22  修正

推荐阅读