首页 > > 时事评论

黃國鵬:春節究竟要用「Chinese New Year」還是「Lunar New Year」?

2025年01月31日 00:33 稿件来源:菲律賓商報   【字体:↑大 ↓小

稿件来源:菲律賓商報

2025年01月31日 00:33

  春節一詞,如果用中文表達,就不存在問題。可是,在國外,用英文翻譯,多年來就一直存在爭議。

  如果用英文表達,究竟用“Chinese New Year”還是“Lunar New Year”?前者的直譯是-——中國新年;後者則是——農曆新年(陰曆新年)。

  臨近一年一度的春節前夕,跨國茶飲品牌的“霸王茶姬”於2025年1月24日深夜,在評論區就文案中將“春節”翻譯為“Lunar New Year”一事致歉。

  “霸王茶姬”表示:“很抱歉我們沒有拉齊海外在地團隊對‘春節’的翻譯使用更一致的說法,我們後續會加強對海外賬戶的管理和溝通,確保表達內容的準確性。”,最後重申了“Happy Chinese new year”。

  “霸王茶姬”雖然是一家在世界100多個國家或地區擁有分店的跨國茶飲品牌企業,但它畢竟根植於世界上最大的茶王國,且其口號是“以東方茶,會世界友”。顯而易見,東方這個茶飲大國的鐵粉不能得罪,必須高呼Chinese的新年。

  記得,筆者小時候學的英文,春節一詞叫做“Spring Festival”,直白地直接“字譯”——春天的節日。

  現在才知道,春節一詞翻譯成“Spring Festival”,沒能達到翻譯中的“信達雅”的至高境界。

  春節用“Chinese New Year”顯然更能夠表達中國古老的傳統文化,追溯春節的起源,至少已經4000多年的歷史。因此,2024年12月4日,在巴拉圭亞松森召開的聯合國教科文組織保護非物質文化遺產政府間委員會“第19屆常會”通過評審,決定將“春節——中國人慶祝傳統新年的社會實踐”列入人類非物質文化遺產代表名錄。

  那麼,為什麼又有“Lunar New Year”的出現呢?因為,春節不只是神州大地的節日,也是新加坡、韓國、朝鮮、日本、越南、馬來西亞等國的節日。因此,這些“域外”國家要如何表達“春節”一詞呢?就選了一個中性的詞彙——Lunar,這個“Lunar”要表達的並不是“月球”,而是由此引申的“陰曆”。由此可見,春節在海外譯成“陰曆新年”或我們習慣稱的“農曆新年”是比較適當的。

  我們看看新加坡這個以華族為主體的國家是如何翻譯春節的。已經卸任新加坡總理但仍未資政的李顯龍先生,在去年的春節致辭中的英文版翻譯,仍將春節一詞稱為“Chinese New Year”。同樣使用漢字的日本就不存在譯成英文的問題,直接寫成春節。

  印尼在蘇哈托統治時代,當地華人為了“避諱”,將春節稱為“陰曆新年”(印尼語:Imlek Tahun Baru),也就是英文的“Lunar New Year”。

  韓國也過春節,但韓國的春節的英文卻在“Lunar New Year”前面加了一個“Korean”。顯然,韓國是想將春節據為己有,只有這個國家才這樣做。

  綜上所述,春節一詞的外文翻譯應該要“因地制宜”。各個國家表達的方式不同,但春節這個節日的涵義卻是相同的。

推荐阅读